É uma atividade de leitura, com-
plexa e subjetiva que envolve
interpretação e “recriação”.
Exige erudição, pleno conheci-
mento das línguas e sensibili-
dade, além de compromisso
ético com o autor e com o leitor.

- “Minhas traduções além de buscar a correção e a fluidez do texto, preocupam-se com a fidelidade ao texto original, além de captar e transmitir o estilo e o universo do texto traduzido para o novo texto. Além disso não uso ‘programas tradutores’, como muitos profissionais da área, pois estes são incapazes de captar a essência dos textos, e interferem muito no resultado final, que fica bastante mecânico.”

Tradutor e intérprete com formação pela Universidade de Caen, França, pela Universidade de São Paulo, Brasil, e pela Universidade de Buenos Aires, Argentina.

Português-francês e francês-português
Espanhol-Português

Tradução de textos
Textos literários
Textos acadêmicos
Textos jornalísticos
Textos técnicos

Tradução multimídia
Tradução de áudio
Tradução para legendas
Tradução para dublagem

Intérprete
Missões diplomáticas
Missões comerciais
Aulas e conferências
Grupo de Turistas

RESUMO DA EXPERIÊNCIA

Tradutor
Livros:
A Arte de Degustar o Vinho, Odisséia da Vida, Meu Pai o Comandante, O Pequeno Livro para melhor viver o divórcio; Exposição de Fotografias organizada por Pierre Devin; Narração do Filme Antiplano-Parri etc.

Intérprete
Claude Viallat (Artista Plástico)
Curso de Pós-Graduação de Urbanismo PUC-PR
Convidados Agencia Consular da França em Curitiba

  •   Traduções Francês / Português (humanidades, literatura, textos jornalísticos, comunicação etc);
  •   Versões Português / Francês;
  •   Traduções de espanhol / português;
  •   Legendas de filmes falados em Francês e Espanhol ;
  •   Leitura e resumos de textos em francês e espanhol;
  •   Textos jornalísticos e adaptações para o português;
  •   Consultoria histórica (leitura, análise e interpretação de documentos históricos)
Acesse também: Twitter Facebook
Site desenvolvido por: Fernando Camargo